Go-to-Market

International messaging: why translation is never enough in B2B

TL;DR: Translating B2B messaging word for word means transplanting an argument designed for one market onto a market that works differently. Buying priorities, credibility markers, and objections vary from country to country. International expansion requires messaging adaptation, not translation.

Why doesn’t translating a B2B website work internationally?

Take a concrete case. A French cybersecurity startup translates its website into English to enter the US market. The French homepage leads with GDPR compliance and data sovereignty. Relevant in France. In the US, GDPR is a secondary concern. What the American prospect wants: TCO, time to deploy, and integrations with their existing stack.

The translation is flawless. The messaging is off-target.

This pattern repeats market after market. German startups entering France with messaging centred on technical rigour discover that the French market values relationships and strategic vision. French startups attacking the UK with prestige-based arguments find that British pragmatism demands quantified proof, not promises.

What actually changes from one B2B market to another?

Four dimensions shift. The container — language — is the most visible. But the other three have more impact.

Buying priorities. A German CIO and a French CIO don’t evaluate a solution using the same criteria. In Germany, technical reliability and DIN standard compliance weigh heavily. In France, strategic vision and the vendor’s capacity for long-term partnership matter more. In the US, short-term ROI and scalability dominate the conversation.

Credibility markers. In France, citing a collaboration with a CAC 40 company reassures. In the UK, a quantified case study is more convincing than a logo wall. In the Netherlands, transparency about product limitations is seen as a sign of maturity, not weakness.

Dominant objections. « Does it work with our SAP ERP? » is a frequent German objection. « Who else in our sector uses this? » is more common in France. « What’s the switching cost? » is typically American. Effective messaging anticipates local objections.

Communication style. Direct in Germany and the Netherlands. More nuanced in France and Italy. Factual and structured in the UK. The same argument can be formulated in radically different ways depending on the market — and each formulation needs to sound natural, not translated.

How do you adapt B2B messaging for a new market?

Adaptation follows a three-step sequence.

Step 1 — Recalibrate the WHO. The target persona isn’t identical everywhere. Job titles, decision processes, and the number of stakeholders in the buying cycle vary. In Germany, B2B purchasing often involves broader committees than in France. The messaging needs to address these additional stakeholders.

Step 2 — Reformulate the VALUE. The metrics that matter change. In France, time savings is a strong argument. In the US, additional revenue generated wins. In Scandinavia, sustainability impact can be a decision factor. Translating « reduce your costs by 30% » isn’t enough — sometimes the entire value angle needs to shift.

Step 3 — Test locally. Have 3 to 5 people from the target market review the adapted messaging. Not translators — industry professionals. Their feedback reveals formulations that sound « translated » and arguments that don’t land locally.

This process takes 2 to 3 weeks per market. It’s an investment. But the alternative — launching a translated site that doesn’t convert — costs infinitely more in missed opportunities.

Why do European startups have a structural advantage for international messaging?

Paradoxically, the complexity of the European market is an asset. A startup that has learned to sell in France, Germany, and the UK has developed a sensitivity to cultural differences that American startups often lack. The US domestic market is large enough that a startup can reach $100M ARR without ever going international.

European startups don’t have that luxury. They’re forced to think multi-market from the start. This constraint, converted into a competence, becomes a global differentiator.

But it needs to be structured. Moving from « we adapt on the fly » to « we have a per-market adaptation framework » is what separates opportunistic internationalisation from scalable expansion. That’s precisely what structured messaging work enables.

FAQ

Should you have a separate website per country or one multilingual site?

Generally, a multilingual site with localised URLs (/en/, /de/, /fr/) is sufficient for the first markets. Separate country sites become relevant when the offerings themselves differ — which rarely happens before advanced scale-up stage.

What budget should you plan for adapting B2B messaging to a new market?

The main cost isn’t translation (a few hundred euros) but the strategic adaptation work: persona recalibration, value reformulation, local testing. Allow 2 to 4 weeks of consulting per market, on top of content production.

Can AI accelerate messaging localisation?

AI speeds up translation and initial adaptation but doesn’t replace strategic judgment. Tools like NOMO AI include a Tone & Voice agent that calibrates formulation by market — but final validation by a local market professional remains essential.

Is English enough as a B2B lingua franca in Europe?

For Nordic markets and the Netherlands, often yes. For Germany, France, Italy, and Spain, rarely. The local language remains a marker of seriousness, especially in enterprise sales. English works as a first-contact language, not as a conversion language.